Владение мастерством, а не просто надежда на удачу отличает преуспевающего биржевого спекулянта от азартного игрока. Сегодня, когда путь на Wall Street открыт для каждого, кто готов состязаться, ловкие спекулянты оттачивают свое мастерство, пытаясь подобрать единственно верный инструментарий для достижения истинного профессионализма.
Как известно, именно образование является самой существенной и неотъемлемой составляющей процесса овладения любой дисциплины, и трейдинг не является исключением.
И Вы, к счастью, уже на правильном пути, если читаете эти строки. Лучшего инструктора для обучения трейдингу Вам сегодня в этой индустрии не найти.
Мой дорогой друг Алан Фарлей обучает искусству краткосрочной торговли трейдеров всего земного шара. Он создал Hard Right Edge.
Алан также принимает активное участие в переписке между участниками биржевых торгов, отвечая на множество различных вопросов, задаваемых как новичками, так и опытными профессионалами. С истинной страстью и увлечением он учит начинающих трейдеров избегать ошибок и ловушек, с которыми постоянно приходится сталкиваться при краткосрочном трейдинге.
Комментарии
Когда уже наши милые ИД
Когда уже наши милые ИД дорастут до нормальной издательской культуры - имеется в виду обязательная практика редактирования переводов российскими экспертами в области темы книги???? :(((( То, что издают, это конечно здорово, но хватит уже просто тупо барыжить изданием переводов подешману (в духе начала 90-х), пора уже начинать как-то с большим уважением относиться и к читателю, и к автору книги. Понятно, что переводчик не обязан быть профи в каждой узкой специальности, но то, что издатели обязаны раскошелиться на "научного" редактора - имхо аксиома. Жаль, что это не воспринимается как обязательное правило хорошего тона. И не так уж, полагаю, это удорожит себестоимость. Даже подозреваю, что переводы многих уважаемых авторов спецы будут готовы отредактировать практически бесплатно, исключительно из уважения к этим авторам.
M.A.Co интересуюсь
M.A.Co интересуюсь
По моему книга немного
По моему книга немного растянута. Можно было в 3 раза короче написать. :)
Был очень рад, когда
Был очень рад, когда обнаружил здесь эту книгу. Но разочарование было ещё более сильным. Т.к. выложенная здесь книга (ИД "Евро", 2005 г.) изобилует не только терминологическими (типа ВИДЫ вместо БИДЫ), но и обычными грамматическими ошибками, а отдельные абзацы просто бессмысленны! Т.е. абсолютно безграмотный, некачественный, непрофессиональный перевод. Всё вышесказанное относится только к упомянутому изданию (ни в коем случае не к сайту). Есть издание 2008 г. Правда, издатель тот же: ИД "Евро". Если кто располагает новой книгой, то м.б. выложит её, чтобы хотя бы сравнить. Потому что издание 2005 г. читать никому не советую.